HEAVEN DWELLERS

Death and Hell

 

Eons and Ages

 

Word of God

 

Service

   The Apocalypse

Doctrinal 

 

Dispensational  

 

Statement of Faith

 

Practical  

 

Prophetical  

 Salvation

  Right Division    Jesus Christ       The Walk         The Key

  

   Charts

   New Audio Room

   Flash

   New Forum

   Forum

   New Blogger

   Resources/Links

   Testimonials

   Test Your 

   Knowledge

   Home

   View Guestbook

   Sign Guestbook

 

new_tiny.gif (143 bytes)

The Pleroma

 

Series

   Plainer Words

by

   Tom Ballinger

  

Library of Articles

new_tiny.gif (143 bytes)

Theme of The Bible  The Kingdom of God

and

The Times of Refreshing

 

S. Van Mierlo

 

Summary of the Divine Plan 

---

The Message of the Kingdom

---

Three Spheres

---------------

 

new_tiny.gif (143 bytes)

The Works of Flavius Josephus

 

 

Quick Search

Bible Studies

 Alphabetical Analysis

 

    

  Also -

HOPE

---

THE ABOVE HEAVENS

---

   "Practical Truth in Ephesians"

---

A Study in Pentecost

---

Heavenly Places

by Charles H. Welch PDF

The One Great Subject of

 The Word

 

RIGHT DIVISION 

By Charles H. Welch

 

RIGHT DIVISION

 by E.W. Bullinger

 

RIGHT DIVISION 

 by Tom Ballinger

 

Present Truth

 

The Foundations of Dispensational Truth

 

Introduction To Acts 28

 

 Dispensational Expositions

 

ACTS 28. The Dispensational Boundary

 

None Other Things

 

The One NEW MAN

 

Tested Truth

 

Things That Differ 

 

Before and After Acts 28:28

 

The Hope of Paul's

Acts Epistles

 

Who is YOUR Apostle

 

The Ministry of Paul 

 

LO-AMMI 

 

The Structure

of Ephesians

 

A Study in Pentecost

 

The Elect Remnant 

 

Time and Eternity

Death, Soul and Hell

Do YOU have an Immortal Soul?

The Resurrection

of the body

Satan

Visible Hell

The Gift, Hope and the Prize

The Fullness

Three Spheres of Blessing

The Bride and The Body

Structures or Parallel Lines

Adoption

Children vs. Sons

Earthly Things

EONS AND WORLDS

Predestination

"Written"

Dispensational Outline Of The Books Of The N.T.

75 DIFFICULT QUESTIONS

Gementria in Christ's Geneaolgy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AION, AIONES, AIONIOS

Chapter Nine

Translation from one language to another is a notoriously difficult task, the expression of nuances felt to be present in one tongue being often practically impossible in another because of lack of appropriate vocabulary. Therefore it is to be expected that some discordance will arise.

In the translation of 'aion' in well-known English versions, the following forty different renderings appear: Age, eon, time, period, today, the future, universe, course, world, worldly, world without end, since the world began, from the beginning of the world, ever, evermore, for ever and ever, end of my days, eternal, everlasting, always, permanently, constantly, of old, ancient times, all time (since) time was, (since) time began, (before) time began, all time, (since) the beginning of time, eternal ages, eternal life, eternity, course of eternity, utter (darkness), (the son) does (remain), ages of the eternities, (in and through) the eternities of the eternities, etc.

For 'aionios" the English versions use:- everlasting, eternal, eonian, age lasting, age during, age duringly, age abiding, (in) the time of the ages, age times, (before) the ages of time, of the ages, (in) the periods of past ages, (before) the ages began, for the ages of time, (before) the beginning of time, since the world began, (before) the times of the world, (before) times eternal, from eternity, from all eternity, for ever, unfailing, final, unending, permanent, immemorial, enduring, lasting, eternally, long, perpetual, an immeasurable eternity, last, heavenly.

The above lists, compiled by J. Kirk, Eonian, Everlasting or Age-lasting? (Sacred literature Concern, Los Angeles, undated) have been gathered from The Douay Version (1582), The King James Version (1611), Wilson's Emphatic Diaglott (1881), Rotherham's Emphasized Bible (1872), The English Revised Version (1881), The American Standard Version (1901), Young's Literal Translation, The Modern Reader's Bible (1898), The Numerical Bible (1899), The Twentieth Century New Testament (1901), The N.T. in Modern Speech (Weymouth) (1903), The Complete Bible in Modern Speech (Fenton) (1906), Moffat's N.T. (1922), Goodspeed's N.T. (1923), The Centenary N.T. (Montgomery) (1924), Darby's W.T., The Concordant N.T. (1930), The Numeric English N.T. (Ivan Panin) (1935), The N.T. or Covenant (Cunnington) (1935).

The present writer express his indebtedness to the late Mr. J. Kirk, for these lists.

From the above multiplicity of terms it is evident that there has been no uniformity among translators as to how these Greek words should be rendered in English. While it is to be expected that, in different contexts, the terms will carry varying shades of meaning, it should be possible by studying all the occurrences of the derivatives of the root, to arrive at a common basic significance. Since aion is used consistently in the Septuagint to render 'olam'. our study of that word should form a basis for work on Greek terms.

The N.T. however provides only two quotations from the O.T. containing 'olam', both in Hebrew. In chapter 1 verse 8, Psalm 45:6 is cited,

'Thy throne O God (is) olam wa ad'. The LXX has 'eis aiona aionos' Heb.1:8 alters the phrase to 'eis ton aiona tou aionos', 'unto (or into) the aeons of the aeon'.

These phrases and other similar one have no particular meaning in Greek.

They must be regarded as Hebrew constructions in Greek words. The use of the definite article in the N.T. text suggests that in the intervening 300 years since the translating of the LXX about 250 B.C. the concept of an aeon as a time period corresponding in some degree with 'the olam" had been established in biblical thought patterns. A simple explanation of the slight difference in the LXX phrase and the N.T. quotation may be that the psalm writer envisaged the rule of God as extending into the remote unforeseeable future and beyond any human prognostication, whereas the N.T. eschatology embraced the concept of several aeons to come, the conditions in the second being resultant from the activity of Christ as the Son in the preceding one; that is, one aeon the outcome of the other and hence 'the aeon of the aeon'. On the other hand the N.T. phrase may be due to the carrying over of the Hebrew construct idiom into the Greek. The influence of the normal Hebrew polytotonic expression of the superlative degree, upon the Greek N.T. phrase will be discussed later.

In Heb.5:6, Psa.110:4 'Thou shalt be a priest 'to olam', is quoted as in LXX 'to (or for) the aion'. No difficulty arise here. Rev.21:22 states that in the New Jerusalem, the seer saw 'no temple'. It matters little how one interprets the term 'New Jerusalem', the fact remains that the N.T. predicts that in those far off future times of the consummation of the aeonian purpose of God, sin and death, enmity and sorrow "shall be no more'. Where no sin remains, no sacrificial priestly service can be needed. the Son's office as priest therefore cannot be 'for ever", but only for the age or period in which any humanity are estranged from God.

The whole argument of this section of Hebrews is that the Aaronic priesthood and sacrificial ritual 'brought nothing to completion'. It was a treadmill of repetitive service which could not make the participants perfect. But Christ's priestly intercession is to continue "for ever", his priesthood will have no more attained its objective than the Aaronic. Once human estrangement has been replaced by universal reconciliation, no further priestly mediacy will be needed. Hence Christ is, 'priest after the order of Melchisadech for the age, 'eis ton aiona'. These remarks apply also to Heb.6:20, 7:17,21,24 and 28 each of which refers to the Son's priesthood.

By N.T. times there had developed in Hebrew Rabbinic thinking the concepts of 'the present age' and 'the age to come'. Since the N.T. writers were familiar with the LXX Greek version of the O.T., from which they frequently quoted , and which employed 'aion' (age) and 'aiones' (ages) to translate 'olam' and 'olamim', we can readily see how these Greek terms took on the meaning belonging to the Hebrew words. The phrases 'the present age' and 'the age to come' are common in the N.T.

The dozens of various English expressions used by translators to render 'aion' and its derivatives can readily be divided into two groups, (a) those relating to finite time such as 'age', 'aeon', 'old time', 'age-abiding' and the like; and (b) those pertaining to infinity, 'eternal', 'eternity', and probably in the translators' thinking, 'everlasting' and 'for ever'. The distinction in definition set out in Chapter 1 regarding 'eternal' and 'everlasting' should be kept in mind, but translators who use these terms for 'olam' and 'aion', often appear to regard them as synonyms, and along with many theological writers, employ them interchangeably with consequent confusion.

Since consideration of space precludes discussion of all of the 180 occurrences of 'aion' and its derivatives, a selection of typical cases follows, along with an examination of contexts, the objective being to discover the concept or concepts represented by these terms.

The questions to which answers will be sought are these:

(a) Does the basic meaning of 'an age' or 'aeon' of time pervade the whole N.T. usage and provide a basis for a consistent understanding of those writings?

(b) Does the use of the plural, 'aiones', indicate a concept of some recognizable periods within the total duration covered by biblical history and predictive prophecy?

(c) Are these expressions used to say something about 'eternity', thought of either as timelessness or as infinite time?

Definitive answers to these questions must basically affect our understanding of predictive prophecy and the N.T. teaching regarding human destiny.

                                          


[Part Ten]